突破語言藩籬!AI加速漫畫翻譯,Orange創新引領數位漫畫革命

Featured Image
海賊王和七龍珠等日本漫畫在全球取得了巨大的成功,根據Grand View 2030的報告,漫畫市場的價值預計將達到422億美元(約新台幣1.4兆元)。為了加速漫畫的翻譯過程,日本初創公司Orange推出了一款名為Factory的AI翻譯工具,該工具能夠將翻譯時間快速縮短5倍,同時還能減少90%的成本。目前,Orange已經籌得了29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。

漫畫的翻譯工作非常困難,這也是為什麼英文版漫畫無法大量出版的原因之一。要完成一本漫畫的翻譯工作,需要經過編輯、翻譯機構、翻譯人員、Logo設計師、校對人員等多個階段,單一冊的漫畫需要花費約一個月的時間才能完成。相比一般書籍的翻譯,漫畫的翻譯工作更加困難。Orange行銷副總裁佐藤達宏解釋道:“漫畫中使用了非常短的語句和俚語,這些日語在翻譯上具有難度。同時,也很難確定漫畫中主角所說的話是實際對話還是內心的低語。”

由於漫畫翻譯工作耗時又昂貴,導致官方英文版漫畫無法大量生產,相反,盜版翻譯的作品卻在市面上猖獗流通。一位出版業內人士表示:“盜版作品往往會在官方翻譯發行之前就已經流通了。”為了解決這個問題,Orange開發了一款專門用於漫畫翻譯的AI模型,該模型能夠處理雙關語和其他難以翻譯的短語。經過AI初步翻譯的漫畫作品會交由人工翻譯與編輯進行修正和調整,整個翻譯過程在兩天內即可完成。

除了Factory工具之外,Orange還計劃在今年夏天推出一個名為Emaqi的數位漫畫商店,該商店將提供讀者Orange翻譯的作品,同時還將加入個人化推薦和漫畫預告片等功能。如果AI輔助翻譯和電子發行成為主流,漫畫在日本出版後即可立即出口到海外,這樣官方翻譯就能更快地在市場上發行,同時也能阻止盜版作品的流通。

雖然Orange的服務引起了一些專業人士的質疑,他們認為AI的翻譯品質難以保證,同時也可能增加翻譯人員的工作量。有一位翻譯人員在網上分享了他對Orange服務的看法,他表示:“透過AI翻譯的作品最終總是需要重新開始,因為它們太糟糕了。修正和調整這些作品需要比從頭開始翻譯更多的時間和精力,這將增加成本,同時效率也會降低。”儘管如此,Orange仍然受到許多投資人的看好,他們從日本出版商小學館和日本政府支持的JIC Venture Growth Investments在內的9個創投集團籌集了29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。JIC表示,他們認為投資Orange有助於強化日本的産業競爭力。

正如Spotify提供音樂、Netflix提供電影一樣,Orange希望能夠為全世界的讀者提供多元且價格實惠的數位內容。Orange團隊表示:“我們希望創造一個人人都喜歡漫畫的世界。”

Share this content: